Interprétation

Espagnol-Français

traduccion11-600x300

Tout le monde n'est pas apte à fournir une bonne prestation d'interprétation. Au-delà de bien connaître le sujet et de le préparer minutieusement, il est nécessaire d'avoir un niveau élevé et rapide en compréhension des langues avec lesquelles vous travaillez et il est indispensable d'avoir suivi une formation spécifique d'interprète. Et surtout, faire preuve de beaucoup de sang-froid et bien supporter la pression.

En plus de ma formation d'ingénieur, j'ai réalisé des études de traduction et interprétation, au cours desquelles j'ai appris les techniques nécessaires pour réaliser correctement une interprétation simultanée et chuchotée, tout comme la technique de prise de notes, essentielle pour l'interprétation consécutive.

Ma langue de travail pour les interprétations est le français; une langue que j'ai bien étudiée et que je maîtrise complètement pour l'utiliser tous les jours dans mon travail en tant qu'ingénieur, pour diriger des réunions, des présentations de projets ou des discussions de budgets.

Jouez la sécurité et recrutez pour vos réunions et conférences quelqu'un qui, en plus d'avoir une bonne formation en interprétation, utilise le français et l'espagnol au traves de contextes sociaux-professionnels quotidiens étendus; quelqu'un qui non seulement sache répéter votre message, mais qui le comprenne et soit capable de le transmettre avec précision et exactitude.

Grace aux services d'interprétation vos réunions et présentations seront plus fluides, facilitant la compréhension et évitant les erreurs.

Une Interprétation peut se réaliser de plusieurs façons:

Interprétation consécutive:

L'interprète se trouve entre les participants de la réunion, en utilisant un système de prise de notes, il écoute ce que l'orateur dit et quand cela se termine, il traduit le message aux autres participants.

L'interprétation consécutive est également utilisée lors des interprétations téléphoniques. Le participant et l'interlocuteur peuvent être dans des villes différentes. En utilisant l'interprétation consécutive téléphonique vous pouvez communiquer et faire passer votre message correctement et avec précision.

Je mène des interprétations consécutives en français et en espagnol.

Interprétation simultanée:

Une cabine insonorisée est nécessaire. L'interprétation est effectuée par au moins deux interprètes, qui doivent travailler à tour de rôle. Dans la salle de réunion, l'orateur commence sa présentation et l'interprète transmet le message, de manière quasi simultanée.

J'effectue des interprétations simultanées du français vers l'espagnol.

Interprétation Chuchotée:

Préconisée si un ou quelques participants ne maîtrisent pas la langue de l'interlocuteur.

L'interprète est placé derrière le ou les participants et effectue l'interprétation de la présentation de manière simultanée en chuchotant à l'oreille des intéressés, sans affecter la vitesse de la réunion.

J'effectue des interprétations chuchotées en français et en espagnol.

Blog

Referencias

J’ai pu faire valider toute une année de médicine en Espagne. Mme Barthélemy m’a bien renseignée et j'ai particulièrement apprécié sa rapidité dans la remise de mes documents. Merci beaucoup.Chlöe Levy. Etudiante en médicine.
Université Alfonso X (Madrid-Espagne)

Zaida Barthélemy nos proporcionó un trabajo excelente. Hicimos bien en confiarle nuestras traducciones técnicas a alguien que conoce el tema, no duda en proponer mejoras y cumple sus plazos. La recomendamos a todos nuestros colaboradores.Alberto Esquiró. Laboratorios Singuladerm (España)

Madame Barthélemy a été un élément indispensable lors de nos réunions avec nos fournisseurs en Amérique Latine. Elle sait transmettre les messages de manière correcte, très sérieuse et appliquée elle sait intervenir sans rompre la fluidité d'une réunion. Le gain de temps est considérable et nous en sommes très reconnaissants!Gérard Fournier. (France)

Contact

  • +34 63 943 84 94.
  • France-icon 
  • +33 (0)6 37 10 30 41