Blog

¡Mafalda intérprete! / Mafalda interprète!

Me encanta esta tira de Mafalda. Me encanta Mafalda.

A mí también me gustaría trabajar en la ONU, pff, ¡vaya sueño! Y entiendo perfectamente a lo que se refiere Mafalda en esta tira.

En algunas de las reuniones a las que he asistido para realizar una interpretación consecutiva, reuniones en las que se intentaban llegar a acuerdos importantes, la tensión ha ido subiendo cada vez más. Los diferentes interlocutores no conseguían llegar a encontrar un punto común y es bastante difícil cuando escuchas en un idioma insultar o dirigirse de manera incorrecta al otro interlocutor y tener que decírselo a continuación a la otra persona en su idioma. ¡Vaya papelón!
La verdad es que siempre intento suavizar las cosas (¿como Mafalda?), e intentar hacer llegar el mensaje de la mejor manera posible pero también de la forma más correcta posible. Creo que ya con el tono y las miradas se suelen entender las intenciones sin mucho esfuerzo. Aun así, es difícil estar en esa situación, creo que sobretodo el intérprete debe mantener la calma aunque algunos de los participantes estén a punto de perder los nervios.

Por cierto que el otro día se cumplieron los 50 años desde que apareció por primera una tira de Mafalda. ¡Vaya genio este Quino! El humor y muchas de las críticas que hace siguen estando de actualidad. A mí pasaba algo curioso con Mafalda, lo leo desde que soy niña y recuerdo que muchas de las tiras no las entendía, después volvía a leerlas unos años más tarde y entendía algunas de las que antes se me habían escapado, años después le sumaba algunas más, así hasta que conseguí entenderlas todas… Humor para todas las edades, lo dicho, ¡vaya genio este Quino!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

J’adore la bande dessinée de Mafalda . J’adore Mafalda .

J’adorerais aussi travailler à l'ONU, pff , quel rêve! Et je peux comprendre parfaitement ce à quoi Mafalda se réfère dans cette planche.

Au cours de certaines réunions auxquelles j’ai participé en tant qu’interprète, réunions dans lesquelles les intervenants tentent de parvenir à des accords importants, on a pu sentir la tension monter petit à petit. Les différents interlocuteurs n’ont jamais été en mesure de trouver un terrain d’entente et c’est assez difficile lorsque vous écoutez une personne employer dans sa langue des manières peu correctes, voir des insultes, et devoir ensuite traduire le message à son vis à vis. Quelle impasse !

A dire vrai, j’essaie toujours d’arrondir les angles (comme Mafalda ?), et de faire passer le message de la meilleure façon possible, mais aussi le plus fidèlement possible. Je pense que généralement avec le ton et les jeux de regards on comprend aisément les intentions.

Malgré tout, il est difficile d'être dans cette situation, je pense que l'interprète doit surtout rester calme même si certains participants sont sur le point de perdre les nerfs.

Et puisque l’on parle de Mafalda, l'autre jour on a célébré les 50 années depuis la première apparition d'une bande dessinée de Mafalda. Quel génie ce Quino !

Son humour et bon nombre de ses critiques sont intemporels. Il m’arrivait quelque chose d'étrange avec la BD de Mafalda, je la lis depuis que je suis petite et je me souviens que je ne comprenais pas la plupart des histoires, puis en les relisant quelques années plus tard,j’en comprenais certaines qui m’avaient échappé auparavant, puis d’autres encore quelques années plus tard, pour arriver finalement à les comprendre toutes ... Humour pour tous les âges, encore une fois : Quel génie ce Quino!

Blog

Referencias

J’ai pu faire valider toute une année de médicine en Espagne. Mme Barthélemy m’a bien renseignée et j'ai particulièrement apprécié sa rapidité dans la remise de mes documents. Merci beaucoup.Chlöe Levy. Etudiante en médicine.
Université Alfonso X (Madrid-Espagne)

Zaida Barthélemy nos proporcionó un trabajo excelente. Hicimos bien en confiarle nuestras traducciones técnicas a alguien que conoce el tema, no duda en proponer mejoras y cumple sus plazos. La recomendamos a todos nuestros colaboradores.Alberto Esquiró. Laboratorios Singuladerm (España)

Madame Barthélemy a été un élément indispensable lors de nos réunions avec nos fournisseurs en Amérique Latine. Elle sait transmettre les messages de manière correcte, très sérieuse et appliquée elle sait intervenir sans rompre la fluidité d'une réunion. Le gain de temps est considérable et nous en sommes très reconnaissants!Gérard Fournier. (France)

Contacto

  •  +34 650 55 60 30
    • France-icon 
    • +33 (0)6 37 10 30 41