Recordando a Mafalda en el último post, me ha venido a la mente también el acento y el humor argentino. Creo que hablar un idioma correctamente te abre una ventana a todo un mundo. El humor argentino o uruguayo me parece graciosísimo, me troncho con sus chistes y muchas de sus expresi...
Me encanta esta tira de Mafalda. Me encanta Mafalda.
A mí también me gustaría trabajar en la ONU, pff, ¡vaya sueño! Y entiendo perfectamente a lo que se refiere Mafalda en esta tira.
Como me dijeron hace algún tiempo, ya nadie puede pretender ejercer una profesión liberal y no estar en la web. Internet se ha convertido en algo habitual, y ...
Les presento aquí algunas de las ventajas que obtiene un cliente (y el traductor) al trabajar...
Je vous laisse ici quelques éléments que demandent habituellement les autorités espagnoles lorsque...
Les dejo aquí algunos elementos que suelen pedir las autoridades españoles cuando se desea abrir...
J’ai pu faire valider toute une année de médicine en Espagne. Mme Barthélemy m’a bien renseignée et j'ai particulièrement apprécié sa rapidité dans la remise de mes documents. Merci beaucoup.Chlöe Levy. Etudiante en médicine.
Université Alfonso X (Madrid-Espagne)
Zaida Barthélemy nos proporcionó un trabajo excelente. Hicimos bien en confiarle nuestras traducciones técnicas a alguien que conoce el tema, no duda en proponer mejoras y cumple sus plazos. La recomendamos a todos nuestros colaboradores.Alberto Esquiró. Laboratorios Singuladerm (España)
Madame Barthélemy a été un élément indispensable lors de nos réunions avec nos fournisseurs en Amérique Latine. Elle sait transmettre les messages de manière correcte, très sérieuse et appliquée elle sait intervenir sans rompre la fluidité d'une réunion. Le gain de temps est considérable et nous en sommes très reconnaissants!Gérard Fournier. (France)